Пятница 29 марта 2024 г.
Фаджр
03:55
Восход
06:14
Зухр
12:46
Аср
17:01
Магриб
19:11
Иша
21:04
Вконтакте Одноклассники Youtube
Построим мечеть вместе!

Календарь событий

Что предпочтительнее - дословный перевод Корана или его толкование?

Что предпочтительнее - дословный перевод Корана или его толкование?

В последнее время книжный рынок активно пополняется религиозной литературой. Среди изданий встречаются «Переводы Корана», а также «Перевод смыслов Корана». Эти переводы в короткий срок обрели популярность. Но, к сожалению, мусульмане, испытывающие жажду к религии, даже не подозревали, какая опасность их ждет в содержании этих книг. Не обладая первичными, основными знаниями, верующие читали и не замечали какие грубейшие и недопустимые ошибки были допущены в изданиях. В связи с этим имеется необходимость рассмотрения вопроса допустимости перевода священных текстов.

Священный Коран – это речь Всевышнего Аллаха, заученная в наших сердцах и записанная на страницах на арабском языке, на котором говорил посланник Его Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует). Сподвижники пророка и остальные их последователи не делали перевод текста Корана на другие языки. Они занимались лишь комментированием текстов. Именно эти комментарии с арабского, согласно исламскому праву, разрешается делать, переводя их на другие языки. Это точка зрения богословов, светские же учёные относятся к Корану как памятнику арабской письменности и считают, что его можно переводить.

Погрузиться в смысл, понять Священный Коран, не имея минимальных знаний об Исламе невозможно. Это мы видим из хадиса ибн ‘Умара (да будет доволен ими Аллах):

لَقَدْ عِشْنَا بُرْهَةً مِنْ دَهْرِنَا وَإِنَّ أَحدَنَا يُؤْتَى الْإِيمَانَ قَبْلَ الْقُرْآنِ، وَتَنْزِلُ السُّورَةُ عَلَى مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَيَتَعَلَّمُ حَلَالَهَا وَحَرَامَهَا، وَمَا يَنْبَغِي أَنْ يُوقَفَ عِنْدَهُ فِيهَا كَمَا تَعْلَمُونَ أَنْتُمُ الْقُرْآنَ ، ثُمَّ قَالَ: لَقَدْ رَأَيْتُ رِجَالًا يُؤْتَى أَحَدُهُمُ الْقُرْآنَ فَيَقْرَأُ مَا بَيْنَ فَاتِحَتِهِ إِلَى خَاتِمَتِهِ مَا يَدْرِي مَا أَمْرُهُ وَلَا زَاجِرُهُ، وَلَا مَا يَنْبَغِي أَنْ يُوقَفَ عِنْدَهُ مِنْهُ يَنْثُرُهُ نَثْرَ الدَّقَلِ

«Мы прожили некоторое время из нашей жизни и один из нас получал веру до Корана, и когда нисходила сура Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует), то он (получивший веру) обучался тому, что есть в этой суре из дозволенного и запретного, и где в этой суре надо делать остановку. Это подобно тому, как вы изучаете Коран. Затем он сказал: «Я видел людей, один из которых получил Коран, и он читает его от «аль-Фатиха (Открывающая Коран)» до самого конца – и он не знает, что есть там веление, запрет, и где следует останавливаться, и он высыпает его как высохшие финики» (то есть читает без остановок).

При переводе священных аятов невозможно в полной мере сохранить божественную сокровенность, которая передаётся благодаря особенностям арабского языка. Известно, что любой перевод художественной литературы способен лишь частично донести до читателя смысл и эмоциональное воздействие оригинала. С религиозным текстом дело ещё сложнее. Если художественный текст нужен прежде всего самому автору для раскрытия внутреннего мира своего героя и опосредованно – себя самого («излить душу», «поделиться переживаниями»), то религиозный текст – как буквальный, так и аллегорический – требует от человека чёткой мотивации его личных действий и социальных поступков и соблюдения в каждом из них предписанных свыше норм. Целью создания религиозного текста всегда является формирование у слушающих или читающих моральных и (или) правовых норм поведения человека согласно требованиям Бога к человеку.

Любой религиозный текст – от Священного Писания до жизнеописаний праведников – является нормативно-моральным или нормативно-правовым документом, содержащим требования Творца к человеку в прямой или в косвенной, опосредованной форме. Искренне верующий человек считает для себя и неопределённого числа окружающих требования Бога абсолютными и обязательными к исполнению, они и не могут превратиться для него в «преданье старины глубокой, дела давно минувших дней». Тем самым, такой текст вступает в определённое взаимоотношение с существующими неписаными традициями общества, с общественным мнением и с законами государства.

В конкретную эпоху, в конкретной обстановке у людей с определёнными обычаями социальной и духовной жизни формируется своего рода сплав религиозных предписаний и социокультурных обычаев, которые по-своему интерпретируют предписания свыше. Даже само Слово Аллаха ниспосылается в определённую социокультурную среду, так что его подлинный смысл приходится извлекать из-под наслоений знаков и символов этой среды, идиом языка.

А при переводе текстов Слова Божьего на другой язык к вышесказанному добавляется ещё одна проблема: как адекватно перенести смысл Слова Божьего из одного социокультурного контекста в совершенно иной контекст, в иную среду с иными адатами и идиомами?

Выдающийся ученый-хадисовед, муфассир (толкователь Корана), факих (правовед) доктор Нуруддин Мухаммад Итр аль-Халяби в своей книге «Улюм аль-Куран аль-Карим» пишет: «Мы считаем, что для научного исследования, соответствующего правильному пути, необходимо разделить эту тему на две категории:

1. Буквальный перевод Корана.

2. Перевод толкования Корана.

Первая категория: буквальный перевод

Буквальный перевод – это перевод Корана на другой язык в той форме, в которой написан сам Коран, который воспроизводит текст, имитируя Коран так, чтобы там, где в Коране отдельные слова, и в переводе идут как отдельные слова, по схожей форме.

Такой перевод невозможен [т. е. он не будет считаться переводом] по отношению к священному Корану по двум причинам:

а) Коран является чудом для людей, подобие которому сделать не в состоянии никто;

б) Коран – это наставление на истинный путь, из которого извлекаются решения Шариата, пользы и направления. Это все не извлекается лишь с основного значения, которое можно понять и передать на другом языке, а наоборот, большое количество извлечений бывает сделано из второстепенных значений, например, из того, на что указывает текст, к чему направляет, и т.п. Эти второстепенные значения невозможно передать в переведенном на другой язык тексте, потому что они бывают лишь в Коране и не переносятся на другие языки.

Вторая категория: перевод с толкованием

Перевод толкования или смысловой перевод – это толкование речи на другой язык по возможности человека. В действительности это получается толкованием смысла Корана, но написано не языком Корана. Это понимание смысла аятов Корана настолько, насколько мы можем, и изложение его на том языке, на который мы переводим в соответствии со смыслом текста. Это, несомненно, возможно, и с этим не поспорит никто.

Мы можем показать разницу между буквальным переводом и переводом толкования в соответствии с наукой тафсир на примере аята суры «аль-Исра (Ночной перенос)». Если переводчик захочет сделать буквальный перевод данного аята, он скажет:

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَّحْسُوراً

«Не делай свою руку привязанной к шее, и не протягивай ее во всю длину, иначе будешь сидеть опозоренным, слабым». Это выражение далеко от истинного смысла, который имеется в виду в аяте, и это вызывает осуждение у читателя неараба, потому что оно выглядит странным. Он не поймет смысл, который вложен в эти слова.

А если будет делаться перевод толкования, то будет ясно, что в аяте критикуется два явления: скупость и расточительство. Коран эти два понятия выражает как позорный образ, которого сторонится человек. Следовательно, подобное толкование этого аята, переведенное на другой язык будет понятным для неараба, будет принято и окажет воздействие на него. Как же отличаются эти оба вида перевода, и как же далеки они друг от друга!

Третий вид перевода: перевод одного из классических тафсиров.

При данном подходе автор-переводчик выбирает один из более подходящих для него тафсиров и переводит его на русский или любой другой язык. На мой взгляд это более подходящий вариант для донесения смысла аятов Священного Корана до читателя, потому что переводчик использует фундаментальный, общепризнанный труд великого учёного и его задача передать все тонкости и оттенки данного тафсира. Этот метод способствует доведению истинного смысла Священного Корана до читателя.

Поистине, толкование священного Корана великая наука. Это одна из наук, которую Всевышний Аллах обязал изучать и обучать ей других. Перевод толкования – это толкование священного Корана на другом, неарабском языке. Такой перевод относится к обязанностям, которые Всевышний Аллах возложил на общество Мухаммада. Сегодня эта обязанность имеет актуальность, потому что она помогает доводить до мусульман и немусульман, неарабов, истинный смысл Корана. Перевод толкований Корана, в том числе способствует сохранению правильного вероубеждения от искажений, лжи, а также донесению истинного смысла Писания до читателя.

Источник:  alhakk.ru

Поделится публикацией
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку


Материалы по теме