Суббота 22 июня 2024 г.
Фаджр
01:41
Восход
03:41
Зухр
12:43
Аср
18:32
Магриб
21:37
Иша
23:07
Вконтакте Одноклассники Youtube
Построим мечеть вместе!

Календарь событий

Рассмотрение неточностей перевода Корана Валерии Пороховой

Рассмотрение неточностей перевода Корана Валерии Пороховой

Перевод Корана Валерии Пороховой впервые был опубликован в 1991 году. При работе над своим трудом В. Порохова, по её словам, использовала классические мусульманские толкования Ибн Джарира ат-Табари и Ибн Кясира, современное толкование Сайида Кутба, а также комментарии ‘Абдуллаха Йусуфа ‘Али на английском языке. Однако желание сделать перевод красивым и привлекательным часто мешало автору передать точный смысл коранических аятов, а невнимательное и порой небрежное отношение к точному значению отдельных слов повлекло за собой большое количество идеологических и шариатских ошибок. Кроме того, очень часто переводчица позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки всем ранним мусульманским толкованиям. И хотя русскоязычные читатели, не знающие арабского языка и основ мусульманской религии, положительно отозвались о ее переводе смыслов Корана, многочисленные грубые ошибки не позволяют признать ее труд соответствующим требованиям русскоязычных богословов. Надо отдать должное, что сам автор перевода критически относилась к своему переводу и никак не претендовала на стопроцентную точность своего перевода, а как она говорила это всего лишь потуги в этом направлении.

Любой перевод не может быть как оригинал – это абсолютная истина, и даже самый качественный перевод передаёт по мнению профессиональных переводчиков максимум пятнадцать процентов смысла.

В ряде случаев были допущены вольности в обращении с кораническим текстом. Отступления заключаются в избрании переводчиками неверных методов перевода Священной Книги: это так называемые поэтические переводы, подмена текста аятов оригинала и смысла отдельных слов и фраз формулировками тех или иных комментаторов Корана. Например, ошибки в переводе глаголов «поклоняться» и «совершать земной поклон». В переводе Пороховой глагол «поклоняться» (عبد– ‘абэдэ) иногда переводится как «совершать земной поклон» (سجد– саджда). В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха (Открывающая Коран)» она пишет: «إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ» – «Лишь пред Тобой колени преклоняем». Разница между лексическими значениями этих глаголов совершенно очевидна. Но самое главное, выполненный перевод потерял тот глубокий смысл, о котором упоминается во всех толкованиях Корана, поскольку в обсуждаемом нами аяте говорится о поклонении в самом широком смысле этого слова, тогда как земной поклон является лишь формой поклонения. В другом месте она перевела глагол «поклоняться» как «почитать» (عظم- аззама). В переводе 3-го аята суры «Курайш (Курайшиты)» она пишет:

«فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَـٰذَا ٱلْبَيْتِ» – «Пусть чтут Владыку этого святого Дома». Разница между этими глаголами также совершенно очевидна, поскольку почитание также является лишь одной из форм поклонения. Для сравнения, Османов перевел глагол «совершать земной поклон» ( سجد - саджада) как «просить» (سأل - сэ-элэ). В переводе 26-го аята суры «аль-Инсан (Человек)» он пишет: « وَمِنَ ٱللَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلاً طَوِيلاً » – «Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью». А глагол « ركع» – «совершать поясной поклон» (ركوع - руку‘) он перевел как «совершать земной поклон» (سجدة - саджда). В переводе 43-го аята суры «аль-Бакара» он пишет:

« وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلٰوةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَٰوةَ وَٱرْكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ » – «Совершайте салят (намаз), давайте закят (обязательная милостыня) и преклоняйте колени вместе с преклоняющими».

А также есть ошибки в переводе выражения «место Ибрахима». Выражение «место Ибрахима» (макам Ибрахим) Порохова перевела как «пристанище для Ибрахима». В переводе 97-го аята суры «аль ‘Имран (Семейство Имрана)» она пишет:

« فِيهِ ءَايَٰتٌ بَيِّنَـٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ» – «В нем – ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В толковом словаре Ожегова сообщается, что слово «пристанище» означает «место, которое может служить приютом, убежищем». Из перевода Пороховой следует, что в Заповедной мечети есть место, служащее или служившее убежищем для Ибрахима, а такое толкование противоречит толкованиям авторитетных богословов. Ибн Кясир в толковании выражения «место Ибрахима» пишет:

{ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ } يعني الذي لما ارتفع البناء استعان به على رفع القواعد منه والجدران، حيث كان يقف عليه، ويناوله ولده إسماعيل، وقد كان ملتصقاً بجدار البيت حتى أخره عمر بن الخطاب رضي الله عنه في إمارته إلى ناحية الشرق بحيث يتمكن الطواف منه، ولا يشوشون على المصلين عنده بعد الطواف لأن الله تعالى قد أمرنا بالصلاة عنده حيث قال{ وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِيمَ مُصَلًّى

«Место Ибрахима» - то есть, когда Ибрахим возводил строение, он пользовался им при строительстве фундамента и стен. Он стоял на нём, а Исмаил подавал ему все необходимое. Раньше оно находилось в непосредственной близи от стены Каабы, но ‘Умар бин аль-Хаттаб во время своего правления поместил его в восточном направлении от Каабы, чтобы во время обхода люди могли проходить перед ним, не мешая тем, кто совершает намаз позади него после завершения тавафа, ведь Всевышний Аллах приказал нам совершать молитву рядом с этим местом, сказав: «И исполняйте молитву рядом с местом Ибрахима».

В слове «акифин» («пребывающие»), Порохова, перевела как «предающиеся (благочестивым думам)». В переводе 125-го аята суры «аль-Бакара (Корова)» она пишет:

وَعَهِدْنَآ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَٱلْعَاكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

«Поставили в завет Мы Ибрахиму и его сыну Исмаилу очистить этот дом (от скверны) для совершающих обход, для предающихся (благочестивым думам)». Ибн Кясир в толковании этого аята пишет:

قال في قوله تعالى { لِلطَّآئِفِينَ } يعني من أتاه من غربة { وَٱلْعَـٰكِفِينَ } المقيمين فيه

«Передают, что Саид бин Джубейр сказал, что под совершающими обход вокруг Каабы – таваф, подразумеваются люди, приехавшие издалека, а под пребывающими – люди, проживающие на территории Заповедной мечети. Далее Ибн Касир разъясняет значение этого слова и приводит для этого слова других муфассиров из поколения табиинов, сказав:

روي عن قتادة والربيع بن أنس، أنهما فسرا العاكفين بأهله المقيمين فيه، كما قال سعيد بن جبير، وقال يحيى القطان عن عبد الملك، هو ابن أبي سليمان، عن عطاء في قوله { وَٱلْعَـٰكِفِينَ } قال من انتابه من الأمصار، فأقام عنده وقال لنا ونحن مجاورون أنتم من العاكفين

Передают, что Катада и Ар-Раби’ бин Анас также истолковывали, что под «акифин» – пребывающими в мечети» подразумеваются проживающие в ней. То же самое говорил Саид бин Джубейр. Йахйа аль-Каттан передал от Абдуль Малика бин Абу Сулеймана, что ‘Ата сказал о Слове Всевышнего Аллаха: «И пребывающими …»: «Акифин – тот, кто приехал из различных городов и поселяющиеся в Мекке». Он сказал нам: «Мы живем по соседству, а вы относитесь к пребывающим» . От Ваки’ что Ибн ‘Аббас сказал:

إِذا كان جالساً فهو من العاكفين

«Если человек сидит, то он относится к пребывающим – акиф» . Ибн Абу Хатим сообщил, что его отец рассказывал, что Муса бин Исмаил рассказывал, что Хаммад бин Салама рассказывал, что Сабит рассказывал, как он сказал ‘Абдуллаху бин ‘Убейду бин ‘Умейру:

« ما أراني إِلا مكلم الأمير أن أمنع الذين ينامون في المسجد الحرام، فإِنهم يجنبون ويحدثون، قال لا تفعل، فإِن ابن عمر سئل عنهم، فقال هم العاكفون »

«Я хочу попросить эмира запретить людям спать в Заповедной мечети, поскольку они оказываются в состоянии большого или малого осквернения». Он сказал: «Не делай этого, потому что Ибн ‘Умара спросили о таких людях, и он сказал: «Они являются акиф - пребывающими» . Этот же хадис передал Абд бин Хумейд от Сулеймана бин Харба от Хаммада бин Саламы.

Ибн Манзур приводит в своём словаре, что глагол « عكف» – «акафа» означает «1 – повернуться полностью к чему либо, не отворачивая от него лица; 2 – постоянно находится на одном месте; 3 – пребывать, проживать; 4 – находиться, собираться» . Из вышесказанного видно, что в данном переводе есть ошибки как лексические, так и касающиеся акыды и фикха.

Ошибки в переводе слов « الحج » – «хаджж» и « العمرة» – «малое паломничество». Порохова перевела слово «малое паломничество» (умра) как «праздничный молебен». В переводе 158-го аята суры «аль-Бакара (Корова)» она пишет:

«فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا »

«А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хаджж иль совершает праздничный молебен (умра), вокруг холмов сих сделают обходы». Она правильно перевела это слово в переводе 196-го аята суры «аль-Бакара (Корова)»:

وَأَتِمُّواْ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ للَّهِ

«Во славу Бога завершите хаджж или аль-умра» . В первом аяте применяется глагол, а втором масдар этого глагола, но она перевела именно как праздничный молебен, а в одном из изданий вообще написано праздничный молебен - (гумря)! Очевидно, она заимствовала такой перевод у своего предшественника Саблукова, который перевел этот аят следующим образом: «Кто совершает торжественный праздник (хаджж) при этом доме, или совершает при нем праздничное молебствие (гумря)». Совершенно очевидно, что в исламе хаджж не называется торжественным праздником, а малое паломничество не является праздничным молебнем. Лексические значения слов хаджж, у’мра не соответствуют выполненному переводу. «Хаджж» в толковом словаре арабского языка означает «1 – направляться, приходить, посещать, намереваться»; 2 – «отправляться к Священному Храму, совершая предписанные деяния: фарды и сунны» . Среди перечисленных значений нет значения «торжественный праздник». Ибн Манзур приводит, что Ибн Аль-А’раби сказал: « عمر ربه: عبده » – «А’мара Раббах», то есть поклонялся своему Господу.

« و إنه لعامر لربه » – «Ва иннаху ляа’мир лиРаббих», то есть он поклоняющийся своему Господу. Человека, который много молится и постится арабы называют «а’ммар». У’мра первоначально имело значение посещать. Аз-Заджадж сказал: «Относительно поклонения у’мра означает обход Дома Аллаха и ритуальный бег – са’й между гора Сафа и Марва».

И. В. Порохова допустила вольности в отношении предназначения Корана, жанра и языкового строя, предложив «поэтические» варианты.

В 1995 году российский учёный-востоковед и исследователь Корана В. Д. Ушаков отметил, что «Переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно», в качестве примера он привел отрывок из первого издания перевода Корана Пороховой: «…Пророк Моисей (Муса) сбивает (с деревьев) фураж для скота». Также Ушаков по этому изданию отмечал, что

«Например, вместо „уверовать в Бога“ она пишет „уверить в Бога“; вместо „вы творили беззаконие“ – „вы были беззаконны“ (43:39). Чего стоит такой отрывок „А тот, кто делает добро в и (в Господа) уверил, не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)“ (20:112). Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе „главного редактора“ д-ра Саида аль-Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор). Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов, представители крупных мусульманских религиозных объединений России не считают возможным признать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.

Как отметили У.З. Шарипов и Р.М. Шарипова: «Возникает вопрос: если Тора и Евангелие являются, как и Коран, Писаниями Аллаха, ниспосланными народам в разное время, тогда почему никто не берется за «поэтические» переводы Библии? Сомневаемся, что это будет принято представителями соответствующих конфессий, да и научными учреждениями, как документальные издания – скорее их отнесут к стихотворным литературным опусам на текст того или иного Писания». Как отмечают исследователи особенностей стиля Корана: «В Коране отсутствуют следы поэтических рифм в точном смысле. Стиль Корана – отсутствие четких схем в построении строф, аятов и даже отдельных сур: они разные по своему строю и длинам… вместе с тем иногда присутствуют ритмическая проза и ассонансные созвучия. Однако в весьма ограниченном количестве, так что аналитики связывают их наличие с заимствованиями из диалектов разных аравийских племен во времена Мухаммада и некоторым влиянием из лексики соседних народов».

Характеризуя непосредственно поэтический перевод В. Пороховой, следует сказать, что это весьма вольный стихотворный вариант на основе арабского Корана. Только пророки и ангелы по велению Аллаха наделены определенными дополнительными функциями.

Мусульманам всего мира известно, что Аллах не имеет никакого подобия и существует без места, тела, образа и органов. Из-за отсутствия религиозных знаний, в переводе отдельных аятов Корана, в которых говорится о Всевышнем Аллахе, Порохова приписывает Ему подобие, место, а также качества, присущие созданным. В издании 3 за 1997 г. (дополненное и переработанное), дословно переводя 4 аят суры «ас-Саджда (Поклон)» (в переводе – на странице 434), автор пишет об Аллахe: «ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ » – «Утвердился на Престоле», тем самым придавая Аллаху подобие. Всевышний Аллах сказал:

« قَالَ يٰإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ »

«Сказал Аллах: «О Иблис! Что не дало тебе совершить земной поклон тому, что сотворил Я двумя дланями своими?! Возгордился ли ты или ты из возвысившихся?».

Дословно переводя слова в этом аяте, автор пишет, что Аллах якобы имеет «собственные руки» (в переводе – на странице 477), тем самым, приписывая Богу части тела. Также допущена ошибка в переводе аята 115 суры «аль-Бакара (Корова) (в переводе – на странице 37), где автор пишет об Аллахе: « أيْنَـما تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ » – «...лик Господа везде...».

Ошибка допущена в примечании к переводу аятов 76–78 суры «аль-Ан‘ам (Скот), где Всевышний Аллах сказал:

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلْلَّيْلُ رَأَى كَوْكَباً قَالَ هَـٰذَا رَبِّي فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لاۤ أُحِبُّ ٱلآفِلِينَ. فَلَمَّآ رَأَى ٱلْقَمَرَ بَازِغاً قَالَ هَـٰذَا رَبِّي فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّالِّينَ. فَلَماَّ رَأَى ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـٰذَا رَبِّي هَـٰذَآ أَكْبَرُ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ إِنِّي بَرِيۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ. إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ حَنِيفاً وَمَآ أَنَاْ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

«И когда настала ночь, увидел Ибрахим планету и сказал: «Это мой Господь», а когда она закатилась он сказал: «Я не люблю закатывающихся». А когда он увидел Луну, взошедшей, он сказал: «Это мой Господь», а когда она исчезла, он сказал: «Если не направит меня мой Господь, воистину, буду я из людей заблудших». Когда увидел он Солнце, взошедшим, сказал: «Это мой Господь», а когда оно закатилось, сказал: «О народ мой! Воистину, я не причастен к вашему многобожию. Воистину, я направляю лик свой к тому, кто сотворил Небеса и Землю, будучи ханифом – единобожником и я не из многобожников».

На странице 156 перевода автор пишет, что якобы «Пророк Ибрахим (мир ему) был в заблуждении, что он не знал своего Бога, а искал Его». Подлинно известно, что пророки защищены Аллахом от неверия как до, так и после ниспослания им пророчества. А слова Ибрахима (мир ему) направлены к его народу дабы показать им что они поклоняются всего лишь творениям, а не Творцу.

Несмотря на имеющиеся ошибки и неточности перевода, которые, кстати, указывают на отсутствие базового исламского образования, данный труд послужил стимулом для развития перевода священного писания в стихотворной форме. Ещё один стихотворный перевод Корана выполнил известный историк и лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук Теодор Адмович Шумовский. Думаю, в этом направлении переводчики будут продолжать работать и появятся новые поэтические переводы Корана на русском языке.

Следует отметить, что перевод Корана Теодора Адамовича Шумовского был одобрен Шейх-уль-ислам, Верховным муфтием, председателем Центрального духовного управления мусульман России и в то время европейских стран СНГ Талгатом Таджуддином. Аудио-вариант книги Шумовского получил одобрение шейха Равиля-хазрата Гайнутдина - председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации, председателя Совета муфтиев России.

Источник:  alhakk.ru

Поделится публикацией
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку


Материалы по теме